« Home »
Warsan Shire
« No one leaves home unless home is the mouth of a shark »
« Home |
by Warsan Shire |
no one leaves home unless | the |
home is the mouth of a shark | go home blacks |
you only run for the border | refugees |
when you see the whole city running as well | dirty immigrants |
your neighbors running faster than you | asylum seekers |
breath bloody in their throats | sucking our country dry |
the boy you went to school with | niggers with their hands out |
who kissed you dizzy behind the old tin factory | they smell strange |
is holding a gun bigger than his body | savage |
you only leave home | messed up their country and now they want |
when home won’t let you stay. | to mess ours up |
no one leaves home unless home chases you | how do the words |
fire under feet | the dirty looks |
hot blood in your belly | roll off your backs |
it’s not something you ever thought of doing | maybe because the blow is softer |
until the blade burnt threats into | than a limb torn off |
your neck | or the words are more tender |
and even then you carried the anthem under | than fourteen men between |
your breath | your legs |
only tearing up your passport in an airport toilet | or the insults are easier |
sobbing as each mouthful of paper | to swallow |
made it clear that you wouldn’t be going back. | than rubble |
you have to understand, | than bone |
that no one puts their children in a boat | than your child’s body |
unless the water is safer than the land | in pieces. |
no one burns their palms | i want to go home, |
under trains | but home is the mouth of a shark |
beneath carriages | home is the barrel of the gun |
no one spends days and nights | and no one would leave home |
in the stomach of a truck | unless home chased you to the shore |
feeding on newspaper unless the miles travelled | unless home told you |
means something more than journey. | to quicken your legs |
no one crawls under fences | leave your clothes behind |
no one wants to be beaten | crawl through the desert |
pitied | wade through the oceans |
no one chooses refugee camps | drown |
or strip searches where your | save |
body is left aching | be hunger |
or prison, | beg |
because prison is safer | forget pride |
than a city of fire | your survival is more important |
and one prison guard | no one leaves home until home is a sweaty voice in your ear |
in the night | saying — |
is better than a truckload | leave, |
of men who look like your father | run away from me now |
no one could take it | i don't know what i’ve become |
no one could stomach it | but i know that anywhere |
no one skin would be tough enough | is safer than here |
In an interview after she won the Brunel University African Poetry Prize, Warsan Shire was asked to talk about her sense of commitment to substance and urgent subject matter in her work. In response, Shire said:
I’m from Somalia where there has been a war going on for my entire life. I grew up with a lot of horror in the backdrop – a lot of terrible things that have happened to people who are really close to me, and to my country, and to my parents; so it’s in the home and it’s even in you, it’s on your skin and it’s in your memories and your childhood. And my relatives and my friends and my mother’s friends have experienced things that you can’t imagine, and they’ve put on this jacket of resiliency and a dark humor. But you don’t know what they’ve been victims of, or what they’ve done to other people. Them being able to tell me, and then me writing it, it’s cathartic, being able to share their stories, even if it is something really terrible, something really tragic. Sometimes I’m telling other people’s stories to remove stigma and taboo, so that they don’t have to feel ashamed; sometimes you use yourself as an example.
I’m from Somalia where there has been a war going on for my entire life. I grew up with a lot of horror in the backdrop – a lot of terrible things that have happened to people who are really close to me, and to my country, and to my parents; so it’s in the home and it’s even in you, it’s on your skin and it’s in your memories and your childhood. And my relatives and my friends and my mother’s friends have experienced things that you can’t imagine, and they’ve put on this jacket of resiliency and a dark humor. But you don’t know what they’ve been victims of, or what they’ve done to other people. Them being able to tell me, and then me writing it, it’s cathartic, being able to share their stories, even if it is something really terrible, something really tragic. Sometimes I’m telling other people’s stories to remove stigma and taboo, so that they don’t have to feel ashamed; sometimes you use yourself as an example.
"Home"
Warsan Shire
👇📺👇
👇📺👇
Home is the Barrel of the Gun
👇📺👇
👇📺👇
« Home » par Warsan Shire | Traduction : Paul Tanguy. |
Personne ne quitte sa maison à moins | Rentrez chez vous |
Que sa maison ne soit devenue la gueule d’un requin | Les noirs Les réfugiés |
Tu ne cours vers la frontière | Les sales immigrés |
Que lorsque toute la ville court également | Les demandeurs d’asile |
Avec tes voisins qui courent plus vite que toi | Qui sucent le sang de notre pays |
Le garçon avec qui tu es allée à l’école | Ils sentent bizarre |
Qui t’a embrassée, éblouie, une fois derrière la vieille usine | Sauvages |
Porte une arme plus grande que son corps | Ils ont fait n’importe quoi chez eux et maintenant |
Tu pars de chez toi | Ils veulent faire pareil ici |
Quand ta maison ne te permet plus de rester. | Comment les mots |
Tu ne quittes pas ta maison si ta maison ne te chasse pas | Les sales regards |
Du feu sous tes pieds | Peuvent te glisser sur le dos |
Du sang chaud dans ton ventre | Peut-être parce leur souffle est plus doux |
C’est quelque chose que tu n’aurais jamais pensé faire | Qu’un membre arraché |
Jusqu’à ce que la lame ne soit | Ou parce que ces mots sont plus tendres |
Sur ton cou | Que quatorze hommes entre |
Et même alors tu portes encore l’hymne national | Tes jambes |
Dans ta voix | Ou ces insultes sont plus faciles |
Quand tu déchires ton passeport dans les toilettes d’un aéroport | À digérer |
En sanglotant à chaque bouchée de papier | Qu’un os |
Pour bien comprendre que tu ne reviendras jamais en arrière | Que ton corps d’enfant |
Il faut que tu comprennes | En miettes |
Que personne ne pousse ses enfants sur un bateau | Je veux rentrer chez moi |
À moins que l’eau ne soit plus sure que la terre ferme | Mais ma maison est comme la gueule d’un requin |
Personne ne se brule le bout des doigts | Ma maison, c’est le baril d’un pistolet |
Sous des trains | Et personne ne quitte sa maison |
Entre des wagons | À moins que ta maison ne te chasse vers le rivage |
Personne ne passe des jours et des nuits dans l’estomac d’un camion | À moins que ta maison ne dise |
En se nourrissant de papier journal à moins que les kilomètres parcourus | À tes jambes de courir plus vite |
Soient plus qu’un voyage | De laisser tes habits derrière toi |
Personne ne rampe sous un grillage | De ramper à travers le désert |
Personne ne veut être battu | De traverser les océans |
Pris en pitié | Noyé |
Personne ne choisit les camps de réfugiés | Sauvé |
Ou la prison | Avoir faim |
Parce que la prison est plus sure | Mendier |
Qu’une ville en feu | Oublier sa fierté |
Et qu’un maton | Ta survie est plus importante |
Dans la nuit | Personne ne quitte sa maison jusqu’à ce que ta maison |
Vaut mieux que toute une cargaison | soit cette petite voix dans ton oreille Qui te dit |
D’hommes qui ressemblent à ton père | Pars d’ici tout de suite |
Personne ne vivrait ça | Je ne sais pas ce que je suis devenue |
Personne ne le supporterait | Mais je sais que n’importe où |
Personne n’a la peau assez tannée | Ce sera plus sûr qu’ici |
* « Home », par Warsan Shire (poétesse britannico-somalienne), 2010. Traduction : Paul Tanguy.
Amazing Poem by Warsan Shire
Video by me, Music by Renato Folgado
All rights reserved.
Warsan Shire is a Kenyan-born Somali poet, writer and educator based in London. Born in 1988, Warsan has read her work extensively all over Britain and internationally – including recent readings in South Africa, Italy, Germany, Canada, North America and Kenya- and her début book, ‘TEACHING MY MOTHER HOW TO GIVE BIRTH’ (flipped eye), was published in 2011. Her poems have been published in Wasafiri, Magma and Poetry Review and in the anthology ‘The Salt Book of Younger Poets’ (Salt, 2011). She is the current poetry editor at SPOOK magazine. In 2012 she represented Somalia at the Poetry Parnassus, the festival of the world poets at the Southbank, London. She is a Complete Works II poet. Her poetry has been translated into Italian, Spanish and Portuguese. Warsan is also the unanimous winner of the 2013 Inaugural Brunel University African Poetry Prize.
Warsan Shire Reads her Poetry
👇📺👇
https://youtu.be/1gmsEsu1DaQ
👇📺👇
https://youtu.be/1gmsEsu1DaQ
No comments:
Post a Comment