Jacques Brel
La Chanson des Vieux Amants

(English Translation)

Jacques Brel
La chanson des vieux amants

Juliette Gréco
Chanson des Vieux Amants
Chanson des Vieux Amants
| La Chanson des Vieux Amants | The Song of Old Lovers |
| Bien sûr, nous eûmes des orages | Certainly, we’ve had stormy times. |
| Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol | Twenty years of love--it’s a crazy love. |
| Mille fois tu pris ton bagage | A thousand times you took your luggage |
| Mille fois je pris mon envol | A thousand times I took off. |
| Et chaque meuble se souvient | And each piece of furniture remembers |
| Dans cette chambre sans berceau | In this cradleless bedroom |
| Des éclats des vieilles tempêtes | the flashes of old tempests. |
| Plus rien ne ressemblait à rien | Nothing makes sense. |
| Tu avais perdu le goût de l'eau | You’ve lost your taste for water |
| Et moi celui de la conquête | and I for the conquest. |
| Mais, mon amour | But, my love, |
| Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour | My sweet, my tender, my marvelous love, |
| De l'aube claire jusqu'à la fin du jour | in the clear light of dawn until the end of the day, |
| Je t'aime encore, tu sais, je t'aime | I love you still, you know. I love you. |
| Moi, je sais tous tes sortilèges | Myself, I know all your spells; |
| Tu sais tous mes envoûtements | you know all my charms. |
| Tu m'as gardé de pièges en pièges | You’ve protected me from pitfall to pitfall. |
| Je t'ai perdue de temps en temps | I lost you from time to time |
| Bien sûr tu pris quelques amants | Of course, you took a few lovers; |
| Il fallait bien passer le temps | Time had to be spent |
| Il faut bien que le corps exulte | The body just has to exult |
| Finalement, finalement | Ultimately, in the end, |
| Il nous fallut bien du talent | It took us much talent |
| Pour être vieux sans être adultes | To be old without being adults |
| Ô mon amour | Oh, my love, |
| Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour | My sweet, my tender, my marvelous love, |
| De l'aube claire jusqu'à la fin du jour | From the clear dawn until the end of the day |
| Je t'aime encore, tu sais, je t'aime | I love you still, you know. I love you. |
| Et plus le temps nous fait cortège | The more time marches us on (toward our funerals), |
| Et plus le temps nous fait tourment | the more time torments us. |
| Mais n'est-ce pas le pire piège | But is it not the worst trap |
| Que vivre en paix pour des amants | for lovers to live in peace? |
| Bien sûr tu pleures un peu moins tôt | Of course, you cry a little less quickly; |
| Je me déchire un peu plus tard | I tear myself apart a little later |
| Nous protégeons moins nos mystères | we protect our secrets less. |
| On laisse moins faire le hasard | We leave less to chance, |
| On se méfie du fil de l'eau | we’re cautious of the current of the waters, |
| Mais c'est toujours la tendre guerre | But it is still loving war/the tender war |
| Oh mon amour | Oh, my love, |
| Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour | My sweet, my tender, my marvelous love, |
| De l'aube claire jusqu'à la fin du jour | in the clear light of dawn until the end of the day, |
| Je t'aime encore, tu sais, je t'aime | I love you still, you know. I love you. |

With English Lyrics

Jacques Brel
La chanson des vieux amants
"Et finalement, finalement, il nous fallut bien du talent
pour être vieux sans être adultes."

No comments:
Post a Comment