Stabat Mater
👇 ♪ 📺 ♪ 👇
Never tiring, never sleeping,
Fain to watch, and watching, weeping,
Mother Mary standeth, fair.
Hers the grief by prophet spoken;
Hers the soul pierced thro' and broken;
Hers the Child of wondrous token
Still her love and only care.
2. List ye now, the Son is speaking!
While His foes their hate are wreaking,
He, in tender love, is seeking
Filial care in deed to prove.
In His gift of Son and mother
He does prove Him Son and Brother,
Healing grief as can no other—
Conq'ring death in deathless love!
At the Cross Her Station Keeping
Stabat Mater Dolorosa is considered one of the seven greatest Latin hymns of all time. It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of His mother, Mary (Lk 2:35). The hymn originated in the 13th century during the peak of Franciscan devotion to the crucified Jesus and has been attributed to Pope Innocent III (d. 1216), St. Bonaventure, or more commonly, Jacopone da Todi (1230-1306), who is considered by most to be the real author.
The hymn is often associated with the Stations of the Cross. In 1727 it was prescribed as a Sequence for the Mass of the Seven Sorrows of Mary (September 15) where it is still used today. In addition to this Mass, the hymn is also used for the Office of the Readings, Lauds, and Vespers for this memorial. There is a mirror image to this hymn, Stabat Mater speciosa, which echoes the joy of the Blessed Virgin Mary at the birth of Jesus.
delete
Stabat Mater | Stabat Mater |
STABAT Mater dolorosa | AT, the Cross her station keeping, |
iuxta Crucem lacrimosa, | stood the mournful Mother weeping, |
dum pendebat Filius. | close to Jesus to the last. |
Cuius animam gementem, | Through her heart, His sorrow sharing, |
contristatam et dolentem | all His bitter anguish bearing, |
pertransivit gladius. | now at length the sword has passed. |
O quam tristis et afflicta | O how sad and sore distressed |
fuit illa benedicta, | was that Mother, highly blest, |
mater Unigeniti! | of the sole-begotten One. |
Quae maerebat et dolebat, | Christ above in torment hangs, |
pia Mater, dum videbat | she beneath beholds the pangs |
nati poenas inclyti. | of her dying glorious Son. |
Quis est homo qui non fleret, | Is there one who would not weep, |
matrem Christi si videret | whelmed in miseries so deep, |
in tanto supplicio? | Christ's dear Mother to behold? |
Quis non posset contristari | Can the human heart refrain |
Christi Matrem contemplari | from partaking in her pain, |
dolentem cum Filio? | in that Mother's pain untold? |
Pro peccatis suae gentis | Bruised, derided, cursed, defiled, |
vidit Iesum in tormentis, | she beheld her tender Child |
et flagellis subditum. | All with bloody scourges rent: |
Vidit suum dulcem Natum | For the sins of His own nation, |
moriendo desolatum, | saw Him hang in desolation, |
dum emisit spiritum. | Till His spirit forth He sent. |
Eia, Mater, fons amoris | O thou Mother! fount of love! |
me sentire vim doloris | Touch my spirit from above, |
fac, ut tecum lugeam. | make my heart with thine accord: |
Fac, ut ardeat cor meum | Make me feel as thou hast felt; |
in amando Christum Deum | make my soul to glow and melt |
ut sibi complaceam. | with the love of Christ my Lord. |
Sancta Mater, istud agas, | Holy Mother! pierce me through, |
crucifixi fige plagas | in my heart each wound renew |
cordi meo valide. | of my Savior crucified: |
Tui Nati vulnerati, | Let me share with thee His pain, |
tam dignati pro me pati, | who for all my sins was slain, |
poenas mecum divide. | who for me in torments died. |
Fac me tecum pie flere, | Let me mingle tears with thee, |
crucifixo condolere, | mourning Him who mourned for me, |
donec ego vixero. | all the days that I may live: |
Iuxta Crucem tecum stare, | By the Cross with thee to stay, |
et me tibi sociare | there with thee to weep and pray, |
in planctu desidero. | is all I ask of thee to give. |
Virgo virginum praeclara, | Virgin of all virgins blest!, |
mihi iam non sis amara, | Listen to my fond request: |
fac me tecum plangere. | let me share thy grief divine; |
Fac, ut portem Christi mortem, | Let me, to my latest breath, |
passionis fac consortem, | in my body bear the death |
et plagas recolere. | of that dying Son of thine. |
Fac me plagis vulnerari, | Wounded with His every wound, |
fac me Cruce inebriari, | steep my soul till it hath swooned, |
et cruore Filii. | in His very Blood away; |
Flammis ne urar succensus, | Be to me, O Virgin, nigh, |
per te, Virgo, sim defensus | lest in flames I burn and die, |
in die iudicii. | in His awful Judgment Day. |
Christe, cum sit hinc exire, | Christ, when Thou shalt call me hence, |
da per Matrem me venire | by Thy Mother my defense, |
ad palmam victoriae. | by Thy Cross my victory; |
Quando corpus morietur, | While my body here decays, |
fac, ut animae donetur | may my soul Thy goodness praise, |
paradisi gloria. Amen. | safe in paradise with Thee. Amen. |
delete
👇 ♪ 📺 ♪ 👇
Stabat Mater
for soprano, contralto, strings and basso continuo
by Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)
Margaret Marshall (soprano)
Lucia Valentini Terrani (contralto)
Leslie Pearson (organ)
London Symohony Orchestra
Claudio Abbado (conductor)
Recorded in 1985
00:00 "Stabat Mater Dolorosa"
04:39 "Cujus animam gementem"
07:47 "O quam tristis et afflicta"
10:22 "Quae moerebat et dolebat"
13:12 "Quis est homo"—"Pro peccatis suae gentis..."
16:14 "Vidit suum dulcem natum"
19:48 "Eja mater fons amoris"
22:42 "Fac ut ardeat cor meum"
25:23 "Sancta mater, istud agas"
31:22 "Fac ut portem Christi mortem"
35:06 "Inflammatus et accensus"
37:57 "Quando corpus morietur" —"Amen..."
for soprano, contralto, strings and basso continuo
by Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)
Margaret Marshall (soprano)
Lucia Valentini Terrani (contralto)
Leslie Pearson (organ)
London Symohony Orchestra
Claudio Abbado (conductor)
Recorded in 1985
00:00 "Stabat Mater Dolorosa"
04:39 "Cujus animam gementem"
07:47 "O quam tristis et afflicta"
10:22 "Quae moerebat et dolebat"
13:12 "Quis est homo"—"Pro peccatis suae gentis..."
16:14 "Vidit suum dulcem natum"
19:48 "Eja mater fons amoris"
22:42 "Fac ut ardeat cor meum"
25:23 "Sancta mater, istud agas"
31:22 "Fac ut portem Christi mortem"
35:06 "Inflammatus et accensus"
37:57 "Quando corpus morietur" —"Amen..."
Nathalie Stutzmann, conductor
Philippe Jaroussky, countertenor
Emöke Barath, soprano
Recorded at the Château de Fontainebleau, France, April 2014.
Video by Ozango / ARTE France.
Stabat Mater (Latin for "the mother was standing") is a feature in the Crucifixion of Jesus in art in which the Virgin Mary is depicted under the cross during the Crucifixion of Christ.
In these depictions, the Virgin Mary is almost always standing to the
right hand side of the body of her son Jesus on the Cross, with Saint John the Apostle standing to the left. It contrasts with the swoon of the Virgin, where she is seen fainting. This is only seen from the late medieval period onwards.
Stabat Mater is one of the three common artistic representations of a sorrowful Virgin Mary, the other two being Mater Dolorosa (Mother of Sorrows) and Pietà.
In the Stabat Mater depictions the Virgin Mary is represented as an
actor and spectator in the scene, a mystical emblem of faith in the
Crucified Savior, an ideal figure at once the mother of Christ and the
personified Church. The depictions generally reflect the first three lines of the Stabat Mater poem:
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last".
The concept is also present in other designs, e.g. the Miraculous Medal and the more general Marian Cross. The Miraculous Medal, by Saint Catherine Labouré in the 19th century, includes a letter M, representing the Virgin Mary under the Cross.
The Marian Cross is also used in the coat of arms of Pope John Paul II, about which the Vatican newspaper, L’Osservatore Romano, stated in 1978: "the large and majestic capital M recalls the presence of the Madonna under the Cross and Her exceptional participation in Redemption."
https://en.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater_(art)
No comments:
Post a Comment