International Kiss Day! April, 13

đ Types of Kisses đ
& What They Really Mean
April 13, the Internacional Kiss Day! Do you know how many types of kisses exist? If you don't check out the video and enjoy it with your partner as well!
13 de Abril - Dia Internacional do Beijo. Sabes quantos tipos de beijos existe? Se nĂŁo sabes clica play no vĂdeo e confere tudo!!
13 de Abril - Dia Internacional do Beijo. Sabes quantos tipos de beijos existe? Se nĂŁo sabes clica play no vĂdeo e confere tudo!!



đ Kissing Challenge đ
International Kissing Day
We got these five couples to guess the words for kiss in 9 languages for International Kissing Day.
And kiss while at it ;)

đHow To Kiss In 9 Languagesđ
Kissing, it seems, is a rather complicated business. Not only is there a plethora of tonsil-tennis vocabulary to learn, but thereâs also a whole load of etiquette!
BY Ed M. Wood
Letâs play a game of word association: How many words can you think of in one minute for different kinds of kisses? Ready, steady, go!
How did you do? Did you start with the word kiss at the centre of your spider diagram and brainstorm outwards, or did you imagine a spectrum of kisses from the peck to the snog?
Here are a few other words you may have come up with: to smooch, to pucker up, to make out, to neck, to pet, to suck face, to buss, to plant a smacker, to greet.
How, where and why we kiss is largely determined by the culture in which we grow up. If someone from France were to play the word association game above, la bise would have been one of the first words they jotted down. La bise denotes the act of greeting a friend or acquaintance with up to four kisses on the cheek, with numbers varying by the region of France in which you find yourself. For us English speakers, the verb âto greetâ seems conspicuously out of place in the list above, and we donât really have a word for la bise, which suggests we associate kissing less with salutatory formality and more with dance-floor romances.
With the honorable aims of broadening your cultural horizons, equipping you with essential vocabulary for your world tour of whirlwind romance and, of course, dramatically improving your word association skills, weâve collected kissing lexicon and etiquette from nine different languages. Without further ado, letâs get started with a few cousins of the English verb to kiss.
đ đș đ
Italian: Baciare (v), Bacio (n)
In
Italy, relatives and friends greet each other with two kisses, or due baci on their cheeks, starting from the right. This habit is so common that in order to encourage someone to meet and greet you, they may say almeno dammi due baci! (at least give me two kisses). Teenagers use the verb limonare (lit. âto lemonâ) to indicate the romantic kiss that the everyone else, surprisingly, calls the bacio alla francese (french kiss), or bacio alla fiorentina (Florence kiss).
French: Embrasser (v), Baiser (n)
French
is often considered one of the most romantic languages, and a few romantic terms in English are prefixed by the word French: just think of the French kiss, which the Germans and Dutch refer to as a (much less ambiguous) âtongue-kissâ (Zungenkuss in German and Tongkus in Dutch).
Spanish: Besar (v), Beso (n)
Youâll
often hear friends bidding farewell to one another on the phone and in person with un beso. Itâs very common for friends and acquaintances to greet one another with dos besos, or two kisses, starting on the right cheek and then moving to the left. The diminutive besito is frequently used, and the augmentative besazo also exists. The verbs morrear (morreo as a noun) and besuquear mean âto smooch,â although both are more commonly used with the verb dar (to give): dar un morreo (to give a
snog).
Portuguese: Beijar (v), Beijo (n)
Like
in Italian and Spanish, the Portuguese word for âto kissâ comes from the Latin basium. In Brazil it is very common for people to greet each other with kisses on the cheek, even if theyâve only just met. The amount of kisses depends on the part of the country: in SĂŁo Paulo, for example, itâs one, and in Rio, itâs two. And in the southern state of Rio Grande do Sul, itâs three! On the phone, the word beijo is also sometimes used to replace âgoodbye.â
German: KĂŒssen (v), Kuss (n)
The English word kiss is related to the German word kĂŒssen by way of the Old English cyssa. It also has cognates in Dutch, Danish and Swedish. A peck on the lips would be translated as a KĂŒsschen, where the suffix -chen turns the noun into a diminutive. At the other end of the spectrum you have the wonderfully onomatopoeic Schmatzer and Knutscher. You can also use knutschen as a verb, which would translate as to snog or to smooch. Finally, Germans donât make out, they make around: to make out is rummachen (rum- is âaround,â and -machen is âto makeâ).
Dutch: Kussen (v), Kus (n)
Another close relative of the English âkiss,â the Dutch verb and noun resemble their German counterparts. However, the Dutch commonly use the slightly more informal verb zoenen (zoen as a noun) to describe two people kissing on the dance-floor. The equivalents of the German Schmatzer and Knutscher are the equally fabulous Smakzoen and Klapzoen (lit. smack kiss and clap kiss).
Swedish: Att kyssa (v), Kyss (n)
Youâll find the Swedish word att kyssa in love poems, and it brings to mind roses, weddings and heartfelt farewells at airports. In fact, youâre very unlikely to give anyone besides the person youâre involved with romantically a kyss. To talk about the kiss you gave your friend on the cheek youâd use the more informal verb att pussa, and for that somewhat drunken makeout session you had last Friday at a party, youâd probably use the verb att hĂ„ngla.
Russian: Celovat (v), Potselui (n)
What is a real Russian kiss? The former Soviet leader Leonid Brezhnev showed the world a good example of the Russian potselui: strong and from the bottom of the heart. Russians have long considered kissing not only as a pleasant activity but also as a useful, practical one. The verb âto kissâ in Russian is celovat and has the same root as their word for âwholeâ (cely) and the word for âhealthyâ (celebny). In modern Russia, there are different types of kisses â those having to do with rituals, etiquette and, of course, romance. For instance, it is common to yell out the word Gorâko (bitter) at weddings. The guests start to chant gorko! gorko! gorko! and the newlyweds kiss and kiss and kiss and kiss⊠In everyday situations, itâs typical for women to greet each other with a kiss on the cheek: potselui v sheku (ĐżĐŸŃДлŃĐč ĐČ ŃĐ”ĐșŃ). Men may kiss too, but generally among relatives or good friends.
Polish: CaĆowac (v), PocaĆunek (n)
The Polish language is particularly rich when it comes to words for kissing: there are many different types of kisses, each denoting a varying level of commitment to the object of affection. Examples include the verb caĆus, the nouns buzia, pocaĆune,caĆuski, buziaczki, and the all-time favorite cmok (referring to the kissing sound). But what are the differences between these? Buziak is rather informal â what a mother would say to a child: Daj buziaka mamusi! (Give mommy a kiss!). CaĆuski i buziaczki is often used in phone conversation: No to do zobaczenia, caĆuski (See you, kisses!) or in writing: CaĆuski i buziaczki z WĆochy! (Many kisses from Italy!).
So how do you kiss in your culture?
Let us know in the comments below.







No comments:
Post a Comment